Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred nur diese entfernen
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege Deutsch Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred nur diese entfernen

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Eh' ich mich niederlege,   Argiope Information:
vom Tage müd gemacht,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
schau ich noch einmal gerne   die Anzeige dieser Version unterbunden.
auf in die dunkle Nacht.    
 
Die Sterne ziehen stille   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Eh'
ich mich niederlege" von Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2005-03-13.

 
die ewgen Bahnen hin.    
Und nur der ewge Wille    
der weiß um ihren Sinn.    
 
Und rings das tiefe Schweigen    
gibt meinem Herzen Ruh.    
Ich seh den Mond auch steigen    
und wink ihm freundlich zu.    
 
Und geh in meine Kammer    
und lösch die Kerze aus,    
und bin mit Mond und Sternen    
im großen Vaterhaus.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.