Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!