Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
........................   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
........................   Malmulton scias ni!   ........................
........................   Ni faras multajn aĵojn   ........................
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
........................   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
........................   je vanta iluzi’!   ........................
........................   Ni malfieraj iĝu,   ........................
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
........................   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
........................   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
........................   Ho faru, ke ni venos   ........................
........................   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!