Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!