Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!