Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.