Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!