Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt       übersetzt von Otto Bonte
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.