Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!