Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   ne multon scias ni.
........................   ........................   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   infane Dio-timaj
........................   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   el mond' nin volu preni
........................   ........................   per milda morto for.
........................   ........................   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   venigu, al la celo:
........................   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.