Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.