Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
........................   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
........................   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
........................   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
........................   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
........................   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!