Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
........................   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
........................   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
........................   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!