Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!