zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | ||
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | ||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | ||
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | ||
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | ||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ||
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | ||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | ||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | ||
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | ||
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |