Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!