Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.