Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Otto Bonte       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
........................   Sind eitel arme Sünder   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ne multon scias ni.
........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni teksas iluziojn
........................   Und suchen viele Künste   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   la Savon, ne plu fidi
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Laß uns einfältig werden   ........................   Nin faru simpl-animaj,
........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................   infane Dio-timaj
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   el mond' nin volu preni
........................   Durch einen sanften Tod!   ........................   per milda morto for.
........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Nin tiam al ĉielo
........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   venigu, al la celo:
........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.