Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn
Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!
Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!