Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   ........................
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................   ........................
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................   ........................
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   ........................
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. .....................
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   ........................
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   ........................
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.