zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||||
En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||||
Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||||
Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||||
En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||||
De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | ||||
Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |