Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Joachim Gießner
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.