Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!