Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................   ........................
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................   ........................
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.