Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.