Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................   ........................   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
                1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!