zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | ||||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | ||||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |