Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)
So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................
Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................
Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.