Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   ........................   Malvasta nia sci';
........................   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   ........................   Ni multe artifikas
........................   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   ........................   El mondo nin forpreni
........................   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.