Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
........................   ........................   Malmulton scias ni!
........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn
........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   ........................   je vanta iluzi’!
........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,
........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   ........................   Ho faru, ke ni venos
........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!