Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   ........................   Und suchen viele Künste
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.