Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................
........................   Malvasta nia sci';   ........................
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
........................   Ni multe artifikas   ........................
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
........................   Fariĝu malafektaj   ........................
........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
........................   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
........................   El mondo nin forpreni   ........................
........................   Al fin' per milda mort'!   ........................
........................   Kaj post forpren' fidele   ........................
........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.