Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Otto Bonte    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Sind eitel arme Sünder
........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Und suchen viele Künste
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Laß uns einfältig werden
........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.