Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,
Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta
Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';
Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto
En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto
De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,
Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.
Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,
Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................
Ni multe artifikas   ........................   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj
Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,
Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu
Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.