Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,
En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.
L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel
Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.
Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,
En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,
Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!
Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo
Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;
Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,
Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,
Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!
Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn
Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu
Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu
Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!
Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,
Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu
El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu
Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!
Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,
Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!
Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.
Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.
Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!