Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.