Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!