Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!