Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,
Ja estas nur pekantaj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,
Malvasta nia sci';   ........................   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn
Ni multe artifikas   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu
Pasem' ne veku ravon,   ........................   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!
Fariĝu malafektaj   ........................   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Infane gaju nia kor'!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu
El mondo nin forpreni   ........................   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu
Al fin' per milda mort'!   ........................   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!
Kaj post forpren' fidele   ........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!