Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    übersetzt von Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope Information:
That floats on high o’er vales and hills,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
When all at once I saw a crowd,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
A host of golden daffodils,    
Beside the lake, beneath the trees    
Fluttering and dancing in the breeze.    
 
Continuous as the stars that shine   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,    
They stretch’d in never-ending line    
Along the margin of a bay:    
Ten thousand saw I at a glance    
Tossing their heads in sprightly dance.    
 
The waves beside them danced, but they    
Out-did the sparkling waves in glee: -    
A poet could not but be gay    
In such a jocund company:    
I gazed - and gazed - but little thought    
What wealth the show to me had brought.    
 
For oft, when on my couch I lie    
In vacant or in pensive mood,    
They flash upon that inward eye    
Which is the bliss of solitude;    
And then my heart with pleasure fills    
And dances with the daffodils.    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)