Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hennecke, Hans Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
Ungar, Krys Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Wordsworth, William * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Krys Ungar
 
I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'
That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'
When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'
A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'
Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'
Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'
And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen
They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'
Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.
Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'
Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.
 
The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed
Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,
A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'
In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':
I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',
What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',
They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -
Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';
And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'
And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).