Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Studenta kanto Esperanto 2007-03-20 Arg-767-389 2007-03-23 11:43 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 11 * Studentenlied Deutsch Arg-765-389 2007-03-18 12:09 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Vaga kanto Esperanto 1907 Arg-766-389 2007-03-18 11:59 Manfred nur diese entfernen

N. N. 11,
Vaga kanto

 

N. N. 11,
Studentenlied

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier    
 
1. L'antaŭtagmezon tutan mi   1. Ich hab' den ganzen Vormittag,
Studadis kun fervor',   In einem fort studiert
Nun posttagmezon ĝojos en   Drum sei nun auch der Nachmittag
Bierejo mia kor'!   Dem Bierstoff dediziert.
Pli frue mi ne lasos ĝin,   Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim,
Ol vokis la meznokto min.   Als bis die Wächter zwölfe schrei'n.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
2. De l'viv' plej granda ĝojo jen   2. Was ist des Lebens höchste Lust?
Do estas am' kaj vin',   Die Liebe und der Wein!
De l'amatino ĉirkaŭpren'   Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust,
Sentigas princo min!   Dünk ich mir Fürst zu sein;
Kaj ĉe hordea suko eĉ   Und bei dem edlen Gerstensaft
Mi revas laŭ kronita reĝ'!   Träum ich von Kron' und Kaiserschaft.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
3. Ja homo sen de am' inklin'   3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand,
Nek vinon amantul'   Wer sich nicht freut beim Wein,
Neniam amikigos min   Dem reich' ich nicht als Freund die Hand,
Nek estos ajn karul'.   Mag nicht sein Bruder sein.
Similas vivo tia nur   Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt,
Malbonan kampon sen kultur'!   Dem Felde, das nur Dornen bringt.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'!   4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel',
Ke de l'Kreinto do   Darüber nachgedacht,
Pri soifo estas la kamel'   Wie gut's der Schöpfer dem Kamel
Tre favorata, ho!   Und wie bequem gemacht:
Barelon kiel ventro ĝi   Es trägt ein Fass im Leib daher,
Enhavas per naturmagi'!   Wenn nur kein Wasser drinnen wär!
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
5. Ĉu - kien mia - scias vi -   5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch,
Kompreno iris for?   Wo der Verstand mir weilt;
Ebrie sentas preskaŭ mi,   Es kommt mir vor in meinem Sinn,
Batadas mia kor'.   Als wär' ich fast bekeilt;
Okulo surda, muta naz',   Das Auge lallt, die Nas ist schwer,
Senvida lango - stranga kaz'!   Und meine Zunge sieht nicht mehr.
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
6. Ho, mastro, unu glason nur,   6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand
Enverŝu sen envi'!   Und schenk' es wieder ein!
La ŝuldon skribu al la mur',   Schreib' er's nur dort an jene Wand,
Jen mia garanti':   Gepumpet muß es sein.
Por la pruntita biero ĉi   Sei er fidel, ich lass' ihm ja
Prezentas mian ĉapon mi!   Mein Cerevis zum Pfande da.1)
Vivállerallál-lerállerallá,   Vivállerallál-lerállerallá,
Vivállerallállerallá!   Vivállerallállerallá!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Studentenlied" von N. N. 11 ins Esperanto
durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919) in 1907.

La originan germana-lingvan tekston de
tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis
el la retejo de sinjoroFrank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria
strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj
de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu
ankaŭ:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj
9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas
intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare
al la origina germana teksto. Mi
re-interŝanĝis tiujn.)
La melodio de la kanto estas indikita en
ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 11.

Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
von Herrn Frank Petersohn
http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html.
Dort ist angegeben, dass die 2. und die
dritte Strophe von Joachim Perinet
(1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind.
Siehe auch:
http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284.
Die Melodie des Liedes ist in beiden
Netzauftritten in Form einer Midi-Datei
angegeben.
 
    1) Das Cerevis - abgeleitet von dem
vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für
Bier - ist der Bierhut der Studenten.