Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur diese entfernen
Фёдор Сологуб * Расточитель Russisch 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur diese entfernen
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur diese entfernen

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Michel Duc Goninaz
 
Измотал я безумное тело,   Stulte mi eluzis korpon mian,   Mi la korpon liveris al ŝimo,
Расточитель дарованных благ,   Disipado estis tio ĉi,   Disipinte trezoron de l' sort'.
И стою у ночного предела,   Vidas elirejon mi nenian,   Jen mi staras ĉe la noktolimo
Изнурен, беззащитен и наг.   Nude, neŝirmite staras mi.   En nudeco, senhelpa, sen fort'.
 
И прошу я у милого Бога,   Kaj mi preĝas al la kara Dio,   Kaj mi petas de la Dia graco
Как никто никогда не просил:   -Tiel mi neniam petis Lin -:   — senkomparas la preĝa sincer'! —
„Подари мне еще хоть немного   “Donu Vi al mi da energio   “Nur iomon da forto donacu
Для земли утомительной сил.   iom, kiu plu vivtenos min.   Al mi, kiun lacigas la ter'.
 
Огорченья земные несносны,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,
Непосильны земные труды,   Kaj tro granda tera vivopen’,   Por mi troas la tera plenum',
Но зато как пленительны весны,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Sed printempoj min, ho kiom! ravas,
Как прохладны объятья воды!   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Kaj freŝigas min akva brakum'.
 
Как пылают багряные зори,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,
Как мечтает жасминовый куст,   Kiel igas revi la jasmen’,   Kiel revas jasmena arbet',
Сколко ласки в лазоревом взоре   Kiel rave amas inaj koroj,   Kiel milde lazuro rigardas,
И в лобзании радостных уст!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   Kiel kisas la lipa impet'!
 
И еще вожделенней лобзанья,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   Dezirata eĉ pli, ol kisado,
Ароматней жасминных кустов   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',
Благодатная сила мечтанья   La revado forta, idilia,   Estas forto de sonĝa persvado
И певучая сладость стихов.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   Kaj de versoj la milda refren'.
 
У тебя, милосердного Бога,   Gloro kaj potenco estas via!   Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere
Много славы, и света, и сил.   Mi Vin petas, kompatema Di’:   En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.
Дай мне жизни земной хоть немного,   Donu iom al vivtempo mia,   Donu iom da vivo surtere,
Чтоб я новые песни сложил!“   Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Por ke kantojn komponu mi plu!”
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
veröffentlicht 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Расточитель" von Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) ins
Esperanto durch Michel Duc Goninaz
(*1933-09.06) in 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.