Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto Arg-746-378 | MR-240-1a 2007-01-12 10:23 Manfred nur diese entfernen
Paul Gerhard Küsters * Zum neuen Jahr Deutsch 1989-12-24 Arg-745-378 | MR-240-1 2007-01-12 10:27 Manfred nur diese entfernen

Paul Gerhard Küsters,
Zum neuen Jahr

 

Paul Gerhard Küsters,
Je l' nova jar'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Was immer auch das alte Jahr   La jar’ kun ĉio, kiun ĝi
An Freuden gab und Sorgen,   Alportis, oferata
Ich bringe sie als Opfer dar   De mi ĝi estu, scias mi
Und weiß mich wohl geborgen   Min bone protektata
 
In Gott, der mich nach Seinem Plan   De Dio, kiu gvidos min
Auch dieses Jahr wird leiten.   Dum la venonta jaro.
Ich will mich auf Sein heil’ges Nah’n   Mi volas, atendante Lin,
In Demut vorbereiten.   Restadi en preparo.
 
So mög’ mein Tun im neuen Jahr   Nun trovu mi en la labor’
Den Segen Gottes finden,   Novjare benon Dian,
Dass ich Sein Werkzeug werd’ fürwahr,   Ke mi fariĝu ilo por
Um Seine Lieb’ zu künden.   Konigi amon Lian.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Paul Gerhard Küsters (*1923-09-26),
veröffentlicht 1989-12-24.

Das Gedicht ist verfasst von Herrn Stud.-Dir.
Paul Gerhard Küsters, Flasbloem 12,
D-47533 Kleve, BR Deutschland, * 26.09.1923,
Tel. 02821-9685). Es ist erschienen im
Jahre 1989, in der Ausgabe Nr. 52/53 vom
24. Dezember 1989 der Zeitschrift "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen. Herr Küsters hat mir,
Manfred Retzlaff, am 11.01.2007 fernmündlich
die Erlaubnis zur Veröffentlichung in
dieser meiner Intenetz-Gedichtsammlung
"www.poezio.net" erteilt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum
neuen Jahr" von Paul Gerhard Küsters
(*1923-09-26) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Origina germanalingva teksto de PAUL
GERHARD KÜSTERS
(Stud.-Dir. Paul Gerhard Küsters, Flasbloem
12, D-47533 Kleve, Germanio, * 26.09.1923).
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero / Vestfalio, en la numero 52/53
de l’ 24.Dec. 1989. S-ro Küsters donis
al mi, Manfred Retzlaff, en 2007-01-11
telefone la permeson pri publikigo de tiu
ĉi lia poemo kaj de mia Esperantigo.