Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.