Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Leopold Blumental
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.