Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Marie Hankel
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.