Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Коган
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.