Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.