Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Семен Вайнблат    
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).